translation programs getting better?

August 6, 2010

I just noticed that, since I’m sitting in France, Google gives me the option of translating any web page into French. Here is what it gives me for the first paragraph of Levi’s Levinas post, and believe me, this is a major improvement over how awful translation programs used to be:

“Plus j’ai réfléchi, plus j’ai été surpris de découvrir qu’il ya un chevauchement entre OOO profonde et la pensée éthique de Levinas. À sa base, OOO est, je crois, une ontologie de l’altérité radicale. Chaque objet est une altérité absolue à l’égard de tout autre objet. C’est, je crois, est le sens du concept clé Harman de retrait et de la causalité du fait d’autrui. Il est aussi le sens du concept de Morton d’objets étranges comme des étrangers. La différence ici serait que lorsque des indices pensée de Levinas »le retrait de l’Autre aux autres êtres humains et le divin, indices OOO cet excès infini pour tous les objets. Quand je rentre au Texas il semble que je vais devoir revenir à Levinas et de déterminer comment cela fonctionne thèse (je soupçonne Cela implique également une incursion dans Lingis ainsi). Graham fait déjà beaucoup de ce travail dans Guerrilla métaphysique, mais il lui met l’accent principalement sur l’élémentaire.”

There are still some oddities. I think it really botches Morton’s concept, for instance. And it sometimes makes the wrong interpretation of where adjectives belong (which ought not to be that hard, come to think of it). But this is a huge improvement.

%d bloggers like this: