another thought
July 16, 2009
This comes from Cameron, who is more at home in French than I am:
“The bit about French translations of English originals being longer than the originals doesn’t surprise me at all. Aside from word-economical idioms being difficult to map between languages, the rhetorical style of French academic prose tends toward a less direct approach than you typically find in English.”
I would have thought the opposite, but maybe he’s right. At least one native French-speaking friend of mine was also surprised, however.